八月秋高风怒号⁽¹⁾,卷我屋上三重茅⁽²⁾。茅飞渡江洒江郊,高者挂罥长林梢⁽³⁾,下者飘转沉塘坳⁽⁴⁾。南村群童欺我老无力,忍能对面为盗贼⁽⁵⁾。公然抱茅入竹去⁽⁶⁾,唇焦口燥呼不得⁽⁷⁾,归来倚杖自叹息。俄顷风定云墨色⁽⁸⁾,秋天漠漠向昏黑⁽⁹⁾。布衾多年冷似铁⁽¹⁰⁾,娇儿恶卧踏里裂⁽¹¹⁾。床头屋漏无干处⁽¹²⁾,雨脚如麻未断绝⁽¹³⁾。自经丧乱少睡眠⁽¹⁴⁾,长夜沾湿何由彻⁽¹⁵⁾?安得广厦千万间⁽¹⁶⁾,大庇天下寒士俱欢颜⁽¹⁷⁾!风雨不动安如山。呜呼!何时眼前突兀见此屋,吾庐独破受冻死亦足!为(wèi):被动,被秋风所破,不读wéi怒号(háo):号叫三重(chóng)茅:多层挂罥(juàn):悬挂塘坳(ào):低洼积水处俄顷(qǐng):片刻布衾(qīn):棉被丧(sāng)乱:安史战乱,不读sàng何由彻(chè):熬到天亮大庇(bì):遮盖、庇护,易错读pì突兀(wù):高楼耸立见:通假字,文中xiàn(出现)【注释】[1]怒号:大声吼叫。[2]三重茅:几层茅草。三:泛指多。[3]罥:挂。长:高。[4]塘坳:低洼积水的地方。坳:水边低地。[5]忍能对面为盗贼:竟忍心这样当面做“贼”。忍能:忍心如此。对面:当面。为:做。[6]入竹去:进入竹林。[7]呼不得:喝止不住。[8]俄顷:不久,一会儿。[9]秋天漠漠向昏黑:秋季的天空阴沉迷蒙,渐渐黑了下来。[10]衾:被子。[11]恶卧:睡相不好。裂:使动用法,使……裂。[12]屋漏:根据《辞源》释义,指房子西北角,古人在此开天窗,阳光便从此处照射进来。[13]雨脚如麻:形容雨点不间断,像下垂的麻线一样密集。[14]丧乱:战乱,指安史之乱。[15]沾湿:潮湿不干。何由彻:如何才能挨到天亮。彻:彻晓。[16]安得:如何能得到。[17]大庇:全部遮盖、掩护起来。庇:遮盖,掩护。寒士:“士”原指士人,即文化人,但此处是泛指贫寒的士人们。俱:都。[18]呜呼:书面感叹词,表示叹息,相当于“唉”。[19]突兀:高耸的样子,这里形容广厦。见:通“现”,出现。[20]庐:茅屋。足:值得。本诗描绘秋夜雨漏、风雨交加的情景,真实记录了草堂生活的一个片段。诗人以切身的体验,推己及人,把自己的困苦丢在一边,设想大庇天下寒士的万间广厦,表达了诗人关心民间疾苦,忧国忧民的思想感情。
详情内容
其它金额
赞赏金额
¥
最低赞赏 ¥0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
.
北京2026年6月8日 15:25



