热烈庆祝《不老的歌》雷小洲教授个展
意大利圆满开幕
VITERBO ARTEMIRO GALLERY.LTALY年度展览心意献礼
5/29-6/24 意大利维特博Artemiro展览呈现中

——————ZHONG YI——————
+

地址
Address
意大利维特勃画廊
Viterbo Artemiro
Gallery,Italy
展期
Duration
2026.5.29-2026.6.24
May 29 to June 24 2026
+
Articolo /
Paolo Sabbatini Rancidoro
Ambasciatore per le Comunicazioni Culturali italo-cinesi
Centro Sinologico Mondiale, Pechino
文章/
保罗·萨巴蒂尼·兰奇多罗
意中文化交流大使
世界汉学中心(北京)
Lei Xiaozhou a Caprarola: lanobiltà della misura vi Esporre le opere di Lei Xiaozhou a Caprarola, all’ombra monumentale di Palazzo Farnese,produce un cortocircuito visivo e morale di rara intensità.Da una parte la grandiosità dell’architettura rinascimentale, emblema di potere, ordine,genealogia; dall’altra i volti dipinti da Lei Xiaozhou: operai, artigiani, uomini e donne dellavoro quotidiano, figure apparentemente marginali, sottratte alla retorica dell’eccezionalità erestituite invece alla loro irriducibile presenza.
雷小洲在卡普拉罗拉:分寸之间,自有尊贵
于卡普拉罗拉,法尔内塞宫巍峨矗立,雷小洲画作在此展出,一场罕见而强烈的视觉与心灵碰撞,悄然迸发。
一侧是文艺复兴建筑的恢弘磅礴,是权力、秩序与世家谱系的象征;另一侧是雷小洲笔下的众生容颜:乡巴佬、民间匠人、朝夕劳作的普通人。这些看似平凡的身影,褪去了刻意雕琢的传奇光环,回归本真,以最本然的姿态,熠熠生辉。
展览现场
SUL POSTO DELLA MOSTRA


Ma è proprio qui che il contrasto si rovescia.Perché ciò che questa pittura mette in scena non è la miseria, bensì la sua trasfigurazione in dignità. O, meglio ancora, una forma di nobiltà che precede e supera quella di sangue, di titolo, di casato: la nobiltà dell’esistenza vissuta, del tempo sedimentato nei corpi. I volti di Lei Xiaozhou sono come ulivi antichi: scavati, nodosi, resistenti. Portano sul viso la geografia del lavoro, delle stagioni, della fatica e della perseveranza. Non c’è compiacimento realistico, né sentimentalismo sociale. Il pittore non cerca l’effetto pietistico; cerca la verità della presenza.
而反差的深意,正在于此反转。
他笔下所绘,从不是困顿潦倒,而是苦难淬炼出的尊严之光。那是一种超越血缘、头衔与门第的高贵——是岁月沉淀于肌理、生活磨砺于灵魂的生命之尊。
画中面孔,宛若千年古橄榄,苍劲虬结、坚韧不拔。面容之上,镌刻着劳作的痕迹、四季的流转、汗水的印记与坚守的力量。无写实的矫饰,无煽情的悲悯,画家只求捕捉生命本真,正因如此,画作自带古典之质。
+

Ed è qui che la sua pittura raggiunge una qualità quasi classica.Il nero, i bruni, gli ocra, le terre spente costruiscono una materia pittorica severa, essenziale, capace di dare peso al silenzio. In un’epoca dominata dalla velocità dell’immagine, Lei Xiaozhou sceglie la lentezzadell’osservazione: ogni volto sembra emergere da un lungo dialogo fra pittore e modello, come se il ritratto non fosse una cattura, ma una negoziazione reciproca di memoria.In questo senso la sua opera possiede anche un valore profondamente interculturale.Essa rende visibile qualcosa che appartiene tanto alla tradizione cinese quanto a quella europea: il riconoscimento dell’umano nella sua forma più concreta. Non l’eroe, ma l’uomo comune; non il monumento, ma la vita che consuma e insieme forgia il volto.
墨黑、棕褐、赭石、沉土,色调沉敛质朴,为静默赋予千钧重量。在影像飞驰的时代,雷小洲择以静观慢写,每一张面孔,皆从画家与模特的长久对谈中缓缓浮现,肖像非刹那捕捉,而是记忆的双向共鸣。
由此观之,其作品深具跨文化之魂。它照见中西共通的精神内核:于最平凡的生命中,看见人性本真。不颂英雄,只敬凡人;不崇丰碑,只礼岁月雕琢的生活。
+

Presentare queste opere in Italia, in un luogo simbolico della grandetradizione umanistica,significa stabilire un dialogo silenzioso ma fertile fra due civiltà figurative. Da una parte la centralità rinascimentale della persona; dall’altra la capacità orientale di cogliere il tempo come sostanzainteriore della forma. Se il Palazzo Farnese celebra la magnificenza della storia, Lei Xiaozhou ci ricorda che esiste una storia altrettanto grande, benchémeno visibile: quella inscritta nei volti degli uomini semplici.
在意大利这片人文主义圣地展卷,东西两种视觉文明,展开一场无声却丰盈的对话。一边是文艺复兴以人为核心的精神内核,一边是东方以时间为形、刻入灵魂的艺术哲思。
法尔内塞宫,颂赞历史的恢弘壮阔;雷小洲,则让我们看见另一段同样伟大的历史——藏于平凡人容颜里,无声却厚重的岁月史诗。
+

E forse è proprio questa la lezione più alta della sua pittura: che la vera nobiltà non consiste nell’essere elevati sopra gli altri, ma nell’aver attraversato il tempo conservando intatta la propria dignità.C’è una piccola verità quasi ironica in tutto questo: i signori del Rinascimento commissionavano ritratti per non essere dimenticati; questi operai e artigiani, senza volerlo,arrivano nello stesso spazio e ottengono la stessa immortalità. La pittura, ogni tanto, fa giustizia con mezzi sorprendentemente silenziosi.Paolo Sabbatini Rancidoro Ambasciatore per le Comunicazioni Culturali italo-cinesi Centro Sinologico Mondiale, Pechino.
这便是他艺术的至高箴言:真正的尊贵,从不是凌驾于人,而是历经沧桑,依旧守住内心的尊严与澄澈。
此间藏着一则温柔的反讽:文艺复兴的贵族们,以画像求留名千古;而这些平凡劳动者,无意之间,踏入圣殿,赢得同样的永恒。艺术,总以这般静默无声的方式,书写世间公道。







In occasione del terzo anniversario della fondazione dell'Associazione degli Alumni dell'Accademia di Belle Arti di Guangzhou e della Società di Ricerca Artistica Zhongyi, si è tenuta l'esposizione personale del professor Lei Xiaozhou, primo cinese a vincere il premio internazionale "Tempio della Letteratura Europea" 19° edizione, intitolata "La canzone dell'eternità". Amici di Zhongyi hanno partecipato con entusiasmo all'evento, offrendo un omaggio allo scambio artistico tra Cina e Italia attraverso questa mostra.
值此广州美术学院校友会中意艺术研究会成立三周年之际,首位荣获第19届“欧洲文坛圣殿奖”的中国艺术家——雷小洲教授的个人画展《不老的歌》隆重开幕。中意各界友人踊跃出席本次活动,通过此次展览向中意两国的艺术交流致以崇高敬意。
编辑
广州美术学院校友会中意艺术研究会
Editorial
Guangzhou Academy of Fine Arts (GAFA) Sino-Italian Art Research Association

