
梦归故乡
1.
月清朗云绽放前路心欢畅,
烟火斟满街巷醉了霞光。
歌声轻轻唱响花开满园香,
人来人往念叨故里模样。
梦归故乡青山焕新芒,
笑颜映鬓霜家家谷满仓。
梦归故乡紫气绕庭梁,
落叶终归家暖光填心房。
2.
天微亮日渐长窗前露融霜,
茶香漫过檐角飘向远方。
舞步翩翩霓裳燕还衔新章,
春去秋来难忘山水情长。
梦归故乡绿水映荷塘,
乡情藏眉间户户畜兴旺。
梦归故乡吉祥照院堂,
平安驻门墙繁花竞芬芳。
繁花竞芬芳,
岁岁共春阳。

英译(仅供参考):
English for【梦归故乡】(Only for Reference)
Dreams of the Homeland
1.
The moon is bright and the clouds bloom. I am going home with a joyful heart. The streets are filled with the glow of lanterns, intoxicating the rosy light. Soft songs are sung.The garden is filled with the fragrance of flowers. People come and go, talking about the landscapes of their homeland. Dreams have come true. The green mountains are renewed with vigor. Smiles reflect on the elderly's temples. Every household has a full granary. Dreams have come true. The purple mist surrounds the beams of houses. The fallen leaves finally return home. Warmth fills everyone's heart.
2.
The dawn breaks, the days grow longer, and the frost melts before the window. The aroma of tea wafts over the eaves and drifts far away. The dancers' steps are graceful with flowing robes. Swallows are singing new songs. Time flies, but the affection for mountains and rivers remains unchangeable. Dreams have come true.The ponds are growing green lotus. The homesickness is hidden between the eyebrows. Every household is prosperous with livestock. Dreams have come true. Good fortune shines upon the courtyard and peace guards the door. May flowers compete in fragrance and bloom year after year with spring sunshine.
✦+
+
关注我们

