
海内海外一片天
——献给大潮汕
作词:陈钦盛
作曲/原唱:李葆霖
编曲:黄源滨
演唱:歌曲分析鉴赏演唱班
指挥:林雨桦
指导老师:李葆霖
录音:郭昭建
制谱/视频:一粒米
统筹:夕阳筑梦人
(原唱)
1.
流连绿荫长廊,荡舟蓝色港湾。
白豚惊叹,海在城中央。
金桥飞渡,牵手南北岸。
是城是海,汇聚三江,潮韵唱大洋。
遥想当年去远方,
红船飘洋闯海疆,
泪别是故乡。
客居异邦留馥芳,
梦里常见爹和娘,
欢聚是故乡,是故乡。
2.
追寻百年足迹,数步老街石板。
风雨流年,骑楼话沧桑。
城乡变迁,家就是花园。
是家是园,百业兴旺,茶香迎八方。
海内海外一片天,
三江汇聚起波澜,
不负时代再扬帆。
海内海外一片天,
绘就灿烂寄明天,
明天,明天...


英译(仅供参考):
English for【海内海外一片天】(Only for Reference)
Share a Piece of Sky Together at Home and Abroad
–– dedicated to Grand Chaoshan
1.
Strolling on the green promenade and sailing the blue harbor while the white dolphin is amazed that the sea is in the middle of the city.
Golden bridge flying over the bay and linking the south and the north. Is it the city or the sea? It is the convergence of the three rivers and the tide rhyme sings the ocean.
Thinking back of going far away in those hard days for a way to live, the red ship was finding a voyage, saying good-bye to the homeland with tears.
Abroad our folks have devoted themselves with the natives there. But they have never forgot where they came from and often meet their parents in dreams. It is the homeland where they are eager to get together happily.
2.
Following the century-old footprints and strolling the old slate street with deep affection. And the sheltered-corridor shophouse is telling the vicissitudes through wind and rain.
Urban and rural have been changing and home looks like a garden. Home or garden, all industries are prosperous with Gongfu tea fragrance welcoming visitors from all directions.
The domestic and the overseas share the same sky. The three rivers gather with waves up and down. Sail again and live up to the Times.
Share the same sky and write brilliant pages together to welcome tomorrow.
✦+
+
关注我们





