《寂静之声》(The Sound of Silence)词曲作者:保罗・西蒙(Paul Simon)
演唱组合:西蒙与加芬克尔(Simon & Garfunkel)
这首歌发行于 1964 年,是二人最经典的代表作之一。
这首作品发表至今已有60多年,全世界广为流传,受人喜爱,果然好音乐无国界、肤色、人种的限制,直达人们灵魂深处。
这首歌曲在各种场都能听到,特别是被改编为各种乐器独奏也非常好听,让人陶醉。我喜欢在工作学习时听,也在心情不好的时候听会让人宁静,睡不着的时候听也能让我安然入睡,真的是百听不厌!
时代背景:《寂静之声》(The Sound of Silence)写于1963 年底 —1964 年 2 月,正值美国社会剧烈动荡:
肯尼迪遇刺(1963.11.22):总统在达拉斯遇刺,举国震惊,“美国梦” 遭遇重创。
民权运动高涨:马丁・路德・金领导反种族歧视,社会撕裂、对立加剧。
越战升级 + 反战浪潮:美国深陷越南战争,国内反战声浪高涨,人心焦虑。
精神氛围:普遍的孤独、疏离、沉默的绝望—— 人们 “说话却无交流,听见却无倾听”。
这首歌是1960 年代美国的精神肖像—— 在动荡与破碎中,一个孤独青年对 “人与人为何无法沟通” 的永恒追问。
以上为查询的公开资料。我深切的感觉到作者的内心是孤独的,为何人与人之间无法沟通?是60多年前的时代拷问,可我觉得现在也仍然适用。

下面是歌词:
Hello darkness, my old friend
I've come to talk with you again
你好,黑暗,我的老友
我又来与你谈心
Because a vision softly creeping
Left its seeds while I was sleeping
因为一个幻影悄然潜入
在我沉睡时种下种子
And the vision that was planted in my brain
Still remains
Within the sound of silence
这幻影在我脑海生根
久久不散
在寂静之声里
In restless dreams I walked alone
Narrow streets of cobblestone
不安的梦里我独自前行
狭窄的鹅卵石街道
Neath the halo of a street lamp
I turned my collar to the cold and damp
街灯的光晕之下
我翻起衣领抵御湿冷
When my eyes were stabbed by the flash of a neon lightThat split the nightAnd touched the sound of silence
突然霓虹刺眼撕裂长夜触碰了寂静之声
And in the naked light I saw
Ten thousand people, maybe more
赤裸灯光下我看见
万人之众,或许更多
People talking without speaking
People hearing without listening
人们开口却无真话
人们听见却不倾听
People writing songs that voices never share
No one dared
Disturb the sound of silence
人们写歌,却无人传唱
无人敢
打破这寂静之声
Fools, said I, you do not know
Silence like a cancer grows
我说,愚者啊,你们不懂
沉默如癌,悄然蔓延
Hear my words that I might teach you
Take my arms that I might reach you
听我言,我愿教你
伸我手,我愿触你
But my words like silent raindrops fell
And echoed in the wells of silence
但我的话如无声雨滴坠落
回响在寂静之井
And the people bowed and prayed
To the neon god they made
人们低头跪拜
向自己造的霓虹之神
And the sign flashed out its warning
In the words that it was forming
霓虹招牌闪烁警告
字字成型
And the words of the prophets are written on the subway walls
And tenement halls
And whispered in the sound of silence
先知的箴言写在地铁墙、公寓廊
在寂静之声里低声回响




