
邓丽君演唱过的歌曲,歌名不唯一的曲目有很多,有时候会给听众造成一定程度的混乱。出现这种情况的原因是多方面的,下面我就这个话题做一些介绍。
一、邓丽君翻唱老歌的时候,唱片出版商可能会更换歌名。比如,宇宙公司在发布【邓丽君之歌】第一集的时候,就把《何日君再来》这首歌的歌名换成了《几时你回来》,还把《明月千里寄相思》的歌名换成了《月夜相思》。
二、使用更容易记忆的某句歌词做歌名,使用第一句的比较多见。
比如,日语歌曲《グッドバイ·マイ·ラブ》,由于第一句歌词是“Goodbye My Love”,所以更多的人把这首歌的歌名叫做《Goodbye My Love》,久而久之就被大家认可了。其实在这首歌出版专辑上写的是日语歌名。
再比如,人多人把《但愿人长久》叫做《明月几时有》,也不算是错误。
三、同曲不同语言的歌曲,有些情况会出现原歌歌名与翻唱歌名共同使用。比如,日语歌曲《草原情歌》的国语版本《要去遥远的地方》,也可以随日语歌名叫《草原情歌》。
除了上述三种常见的原因,出现多个歌名的情况非常复杂,不是我在这里可以罗列清楚的。
有一首君歌的歌名非常混乱,特别值得一提,这首歌就是《难忘初恋的情人》。
1971年闽南语版叫《难忘的初恋情人》
1972年国语版叫《忘不了初恋的情人》
1977年国语版叫《难忘初恋的情人》
1980年闽南语版叫《难忘初恋情人》
总之,以上这四种叫法都不算错,让人觉得唱片出版商过于随心所欲了。
除了这首《难忘初恋的情人》,我再列举一些熟知度较高,有别名的君歌曲目,并不完整,仅供参考:
知名度较高的国语歌曲:
春风满小城/小城多可爱
但愿人长久/明月几时有
多少思念无从寄/多少相思无从寄
何日君再来/几时你回来
假如梦儿是真的/假如
脸儿微笑梦儿香/脸儿微笑花儿香
你在我心里/默默的一刻
侬情万缕/浓情万缕
祈望/祈祷
情人的关怀/你对我关怀
逃避行/不要逃避我
往事常挂牵/往事常牵挂
晚风花香/闹花灯
我的心里没有他/我的心里只有你没有他
无情荒地有情天/无情荒地有情人
夕阳问你在哪里/夕阳
小路/静静的小路
要去遥远的地方/草原情歌
一见你就笑/我一见你就笑
月夜相思/明月千里寄相思
昨天、今天、再见/亲爱的我走了
知名度较低的国语曲目:
爱情与同情/不要同情要爱情
爱情哪里来/爱情那里来/哎哟妈妈
爱人就是我/你的爱人就是我
爱似轻风情似细雨/想你
爱在我心中/爱的花朵
猫与丈夫/猫咪/小猫咪
你装作不知道/装做不知道
青春鼓王/青春鼓手
提起爱情烦恼多/提起爱情多烦恼
我是你的知音/我是你知音
唯一的心愿/我心在祈祷
新年又来到/财神送来大元宝
小诗/当我在回忆
又甜蜜又美丽/美丽的故乡
有个你有个我/梦里常相依
有谁知道我/花儿微笑
雨的旋律/雨夜
雨中恋情/雨中恋人/雨中恋
其他语种:
グシドナイト.コ-ル/good night call(日语)
My Song/マイソング(日语)
Twilight Town/トワイライトタウン)(日语)
安平追想曲/平安追想曲(闽南语)
难忘的爱人/爱人呀你去叨位/爱人叨位去(闽南语)
劝世歌/合要好合要爽/爽歪歪(闽南语)
祖母的话/阿妈的话(闽南语)
初次尝到寂寞/共度好时光(粤语)
心酸孤单女/苦海女神龙(闽南语)
以上所列都是,同一语种的同一首歌存在不同歌名的情况。不同语种的同一种谱曲的不在其列。
其他语种曲目,其歌名的中文译名,而且各种翻译还存在差别,这种情况不属于另有别名。
同一首歌,其他歌手的版本与邓丽君版本歌名不同,在这里就不一一细说了,欢迎读者在留言区补充。
百花虽然有情义 怎能遗忘邓丽君



