↑↑↑ 点击关注“工人诗歌”

1933年3月22日,希克梅特被捕,罪名是建立秘密组织,在伊斯坦布尔、布尔萨和阿达纳三座城市的墙上张贴革命传单及分发小册子进行共产主义宣传。在伊斯坦布尔接受了一段时间的审讯之后,他于 6月1日被送往布尔萨受审,1934年1月31日判处 5年苦役。由于土耳其共和国成立十周年颁布的大赦法,他被减刑至一年,加之事先已囚禁了一年半,所以当即出狱,于8月12日飞往伊斯坦布尔。这首诗写于审判期间,是他流传最广的名作之一。布莱希特翻译过。切·格瓦拉在给爱人的信中也引用过。
希腊诗人扬尼斯·里索斯曾从法语版转译。音乐版据此谱曲。为了能逐行适配,笔者将原先的译文略作修改和调整,去除了行首的空格。

亲爱的妻子
Μάνος Λοΐζος

译者│吴季
亲爱的!
你上封信里说:
“我的头隐隐作痛,
我的心不知所措!
要是他们绞死你,
要是我失去你,
我就活不下去了!”
你会活下来的,我的妻子,你会活下来
我的记忆会像一缕黑烟,
随风散去。
你会活下来,
我心中的红头发的女士哟:
对逝者的哀恸顶多持续一年
在二十世纪。
死刑——尸体在
绳子上晃啊晃。
这种死法
我打心里接受不了。
不过我向你保证,亲爱的,
要是刽子手用他
乌黑的毛茸茸的手
把绞索套到我的脖子上,
他们休想在纳齐姆的蓝眼睛里
找到一丝一毫的恐惧!
在我的最后一个早晨的曙光中
我会看到朋友和你,
我将独自
前往墓地
只遗憾
没把一首歌写完……
我的妻子呀!心地善良,金子般
眼睛甜如蜜的——我的蜜蜂呀!
为什么我要写信跟你说
他们想绞死我?
审判才刚刚开始呢,
再说,他们可不会拔掉
一个男人的头
像拔萝卜那样。
别惦记这些了。
没啥可能!
别忘了,
囚犯的妻子
一定要事事都往好处想。
Μάνος Λοΐζος
Μονάκριβή μου εσύ στον κόσμο
μου λες στο τελευταίο σου γράμμα
«Πάει να σπάει το κεφάλι μου,
σβήνει η καρδιά μου.
Αν σε κρεμάσουν, αν σε χάσω θα πεθάνω».
Θα ζήσεις καλή μου, θα ζήσεις.
Η ανάμνησή μου μαύρος καπνός
θα διαλυθεί στον άνεμο.
Θα ζήσεις αδερφή
με τα κόκκινα μαλλιά της καρδιάς μου.
Οι πεθαμένοι δεν απασχολούν πιότερο από ένα χρόνο
τους ανθρώπους του εικοστού αιώνα.
Ο θάνατος ένας νεκρός που τραμπαλίζεται
στην άκρη ενός σχοινιού.
Σε τούτο εδώ το θάνατο
δεν αντέχει η καρδιά μου.
Μα να `σαι σίγουρη πολυαγαπημένη μου
αν το μαύρο και μαλλιαρό
το χέρι κάποιου φουκαρά ατσίγγανου
περάσει στο λαιμό μου τη θηλιά,
άδικα θα κοιτάνε μες στα γαλάζια μάτια
του Ναζίμ να δουν το φόβο.
Στο σούρπωμα του στερνού μου πρωινού
θα δω τους φίλους μου κι εσένα.
Και δε θα πάρω μαζί μου
κάτω απ’ το χώμα
παρά μόνο την πίκρα
ενός ατέλειωτου τραγουδιού.
Μέλισσά μου με τη χρυσή καρδιά,
με τα μάτια πιο γλυκά απ’ το μέλι
τι κάθισα και σου `γραψα
πώς ζήτησαν το θάνατό μου.
Η δίκη μόλις άρχισε
δε κόβουν δα και στα καλά καθούμενα
έτσι το κεφάλι ενός ανθρώπου
σαν να `τανε γογγύλι.
Έλα, έλα μη μου σκας
όλα αυτά `ναι μακρινά ενδεχόμενα.
Έλα και μη ξεχνάς
πως η γυναίκα ενός φυλακισμένου
δεν κάνει να `χει μαύρες έγνοιες.

《飞鸟与工厂》
诗句版画集
美国蓝领女诗人
苏·多罗诗集


土耳其的诗与歌
〔音乐〕欢迎你们,宝贝 Hoş geldin bebek(1978)
〔音乐〕我们会看到美好的日子vs希克梅特│走着瞧吧(1930)
〔音乐〕日本渔民 Japon Balıkçısı(1956)
〔音乐〕小女孩(广岛儿童)I Come and Stand at Every Door
〔音乐〕希克梅特│日本渔民 Japon Balıkçısı(1956)
〔希腊语版音乐〕亲爱的妻子 Μάνος Λοΐζος

《工人诗歌》分别于2007、2009和2018年出过三期,共约700页,带有汇编性质,也就是汇集当代工人的以及与此相关的佳作。读者如有需要,可在微信公众号下直接留言,联系编者(第1期已无存货)。




