
有位年轻朋友问:听外语歌或是西洋歌剧,听不懂怎么办?会不会影响对歌曲或歌剧的理解?是不是应该提前看一下歌词翻译,或者,完全把声乐当纯器乐来欣赏?
我年轻时爱听外语歌,那时还流行粤语歌,虽然一个词都不懂,但就是觉得旋律好听,嗓音动人。
那时觉得,听不懂歌词似乎也不妨碍欣赏一首歌的美。后来英语好些了,能听懂歌词大意,才发现理解唱的内容,确实让整首歌的意境和情感又厚了一层。
很多英语歌曲,或者说外语歌,歌词本身就像一首诗,优美又隽永,和旋律结合在一起,味道很特别。

最近网上有首挺火的歌叫《A day that moves so slow》,如果听不懂歌词,那么歌手慵懒磁性的嗓音(据说是AI合成的),叠加优美的旋律,整首歌曲的意境也能体会到七八分。
如果懂英语的话,你会发现,歌词描绘了那种被幸福拥抱,灵敏而细腻的眼睛,看到了很多平凡一天中美好的小细节,时间像是慢动作一样在流淌的状态,使得整首歌曲更加悠长而有余韵。
所以,回到那位朋友提出的问题,简单来说,听不懂歌词不影响欣赏,能听懂更好。
那么,如果我们面对用意大利语、德语、法语演唱的歌曲或歌剧时,听不懂怎么办?
完全不用慌。欣赏的方法不止一条,关键看你想获得什么。

你可以完全把歌声当成乐器。这是最直接的一条路。别去想歌词是什么意思,就纯粹地听。
人声是世界上最有表现力的“乐器”,女高音清澈透亮、像鸟儿一样的音色,男低音深沉厚重、仿佛来自大地深处的共鸣。
很多宗教音乐,比如弥撒曲,还有像马勒交响曲里加入的人声部分,完全可以忽略词义,只去欣赏人声与管弦乐队交织在一起的那种和谐与壮丽。
声音本身的美,就足够打动你了。
你也可以努力去“听懂”它。如果你想深入剧情,理解人物在唱什么,那提前做点功课就非常有效。

现在的条件比我们年轻时好太多了,在正版音乐软件上听,通常都附有歌词翻译。
对于歌剧这种大型作品,你可以在网上搜一下“剧情简介”或“剧本导读”,了解故事背景和人物关系,再看翻译过来的歌词,之后你再去听,感觉就完全不一样了。
你知道那个女高音是在表达炽热的爱意,还是绝望的哭泣,共鸣会深得多。
这也是为什么著名指挥家郑小瑛老师一直推动“洋戏中唱”的原因,她认为让中国观众听懂,是理解西洋歌剧的关键。用母语理解了,情感才能真进去。
更高阶的玩法,是分几步走,融合着来。
你可以先“盲听”一遍。什么都不看,就闭上眼睛听,捕捉最原始的感受:这段音乐是欢快、忧伤,还是神秘?记住这个第一印象。
然后,第二遍之前,去查查资料,看看歌词讲的是什么,创作背景是什么。带着这些信息再听,你会发现之前模糊的感觉变得清晰具体了,你能听出人物在特定情境下的内心挣扎。
最后,当你对作品熟悉了,你还可以去品味不同歌唱家的处理,比较不同指挥的版本,这其中的细微差别,又能带来新的乐趣。

具体怎么选,全看你的兴趣和心情。
想被故事感动,就从了解歌词开始;如果今天就想放松,那就单纯享受声音的洗礼。
音乐没有国界,也从不拒绝真心想走近它的人。条条大路,都能通向它的美。

