点击蓝字 关注我
又到了一年一度的三八妇女节。今天,我想分享一首歌,以及它在剧中的震撼画面。
这首歌出自法语音乐剧《巴黎圣母院》,是女主角爱斯美拉达演唱的《Vivre》,意为“活着”。它淋漓尽致地展现了一个女性对生命的渴望、对爱的觉醒、对自由的向往。我也希望所有的女性都能够懂爱、去爱、做真实的自己。

1 舞台上的视觉震撼
爱上这首歌,始于剧场。那种视听上的冲击与震撼,使我至今难忘。为了尽可能还原现场体验,我特意挑选了2021年复排版的韩巡视频,并配了中法双语字幕,分享在这里。
(2021年复排版韩巡视频
演唱者:Elhaida Dani爱拉达·达妮)
其实,镜头永远无法复刻肉眼所见的神圣感。这部剧我在现场已经看了七八遍,但每次都会被这首歌深深吸引。我永远记得那个瞬间:歌曲后半段,爱斯美拉达在高台上慢慢站起,高唱“Vivre……”。那一刻,舞台顶部显现蓝色的微光,而耀眼的大束金色光从地面两侧打上去,汇聚在她身上,随后光线又向观众席铺散开来。
那个场景极具震撼力。我相信,彼时彼刻,爱斯美拉达心中定有一团炙热的火焰,燃尽了恐惧。她不再是被拯救的弱者,而是一个真正“站起来”的人。她已觉醒,蜕变成自由女神,正将勇气与爱意传递给现场的每一个人。

2 歌词浅析
(1998年初版
演唱者:Hélène Segara海伦娜·赛加拉)
这首歌唱于剧情关键处:卡西莫多和波西米亚人从监狱救出爱斯美拉达,并将她藏匿于巴黎圣母院的钟楼避难。死里逃生后,爱斯美拉达唱出了这首咏叹曲。
有些人会直接把歌里的“aimer”“l’amour”(爱)简单理解为爱情。但我认为,这里的“爱”是一种更为广博的“大爱”。它是对生命的热忱、对世界的好奇、对不公的悲悯、对自我的坦诚,是爱己、爱人、爱生活、爱真理的表现。这种爱不依附、不妥协、不设限,是爱斯美拉达细腻又强大的精神力量底色。
这首歌的旋律也是全剧的主旋律,我更愿称它为爱斯美拉达的觉醒之歌。
她爱她的朋友卡西莫多,爱她视为兄长的“乞丐王”克洛班,爱她波西米亚群体的每一个人;亦或许,她还对菲比斯残存着一丝爱意。渴望爱情很正常,但刚从死亡边缘逃脱的她,更多的是对生命、爱与自由产生了深邃的认识和感悟。
Je n'ai pas envie de mourir
我不愿就此死去
Je veux chanter danser et rire
我要唱歌、跳舞和欢笑
Je ne veux pas mourir
我不要死去
Mourir
死去
Avant d'avoir aimer
却还未曾去爱
这意味着她真切感受到了生命的宝贵。她不想被动地等待命运,而是要主动地生活,要做自己想做的事,要把自己的精神、力量与爱,奉献给所有她在乎的人。这也是她对自己的坦诚之言。
Vivre
活着
Pour celui qu'on aime
为了我们所爱的人
这是对上几句歌词的升华,将个体的求生欲,扩展到了为所爱之人而活的使命感。
Aimer
去爱
Plus que l'amour même
远比爱更深刻
这句歌词最值得深思。“aimer”是动词,代表着行动。将心中的“大爱”付诸实践,远比空谈“l’amour”这个名词更有意义。
其实,她之前为极度口渴的卡西莫多送水,为救诗人格兰古瓦而同意与他结婚,早已是“去爱”的行动。她的善良、热心、勇敢,拯救了这两个人。如今,她经历了被诬陷、被逮捕、被用刑,却也从不怀疑和后悔自己的善行,而是更加笃定要付出、要行动、要去爱。这是多么美好的女子啊!
Donner
给予
Sans rien attendre en retour
不求任何回报
代表着她决定打开自己的心扉,不再执着于“小爱”,她还有很多很多的“大爱”要去践行。
说到“大爱”与“小爱”,我想起音乐剧《她对此感到厌烦》里歌曲《什么是爱》的一段对话:
莉莉丝:“爱是广大的,却被狭隘定义着。”
多琳:“什么是广大的爱?”
莉莉丝:“对弱小真心的帮助,对彼此真诚的关心,对探索世界的渴望。”
多琳:“可小说里的爱,都是对一个人的呀?”
莉莉丝:“是啊多琳,可那样的爱,对我来说,有点太小了。”
(音乐剧《她对此感到厌烦》歌曲
演唱者:陈玉婷、丁辰西)
爱斯美拉达此刻想要的,也正是这种“广大的爱”。在原著设定的1482年,一个波西米亚女子能有这样的觉醒,是何其超前,令人惊叹。
Libre
自由
De choisir sa vie
去选择自己的人生
这句词总是能触动我。或许是因为我也向往自由,想选择自己真正想要的人生。但我做得还远远不够,我需要更勇敢、更努力地去行动。
Ces deux mondes qui nous séparent
这将我们隔开的两个世界
Un jour seront-ils réunis
终有一天会交融吗
“两个世界”是指她所在的波西米亚人群与巴黎当地主流社会的尖锐矛盾。这两个群体能有和平共处的一天吗?她对此充满着渴望。
Même s'il me faut donner ma vie
哪怕要我付出生命
Donner ma vie
付出我的生命
Pour changer l'histoire
也要去改变历史
这是她觉醒的最高点。“付出生命”与前面的“给予,不求任何回报”相呼应,她愿意用牺牲去换取和平。而“改变历史”这个词,在那个由男性主导话语权的中世纪欧洲,由一个波西米亚女子唱出,需要何等巨大的勇气。此刻的她,已是一位无畏的战士。
Comme la nuit aime le jour
像黑夜爱着白昼
多么诗意又浪漫的比喻。将对白天与夜晚交替的自然规律,描绘成一场深沉的爱恋。这样浪漫至极的歌词,不愧是法兰西作品。

3 歌词翻译小记
近几年,每逢妇女节,我都会去听一些可称为“战歌”的女性主义歌曲。它们往往激烈而直白。而《Vivre》这首歌,表面上歌词和旋律并不那么激扬,但其内核绝对充满醇厚而坚韧的力量。
这首歌我看过好几个翻译版本,现场字幕和音乐平台上的都各有千秋。这次,我结合了我能找到的所有版本,加上翻译工具辅助,并根据自己对歌词的理解,重新整合了一版。这版翻译或许不是最好的,但对我来说很有意义。我现在对这首歌里的单词,能认识个六六七七,这是我第一次尝试综合考虑着去翻译歌词。在这个过程中,我也感受到了不同语言间转换的魅力。
不知不觉写了这么多,今天就到这里啦。妇女节快乐!希望你也能喜欢上这首《Vivre》。如果你有任何感触,欢迎在评论区分享~


李筱鱼的记忆贝壳
