
约翰内斯·勃拉姆斯
Johannes Brahms(1833—1897)
爱的忠诚
Liebestreu
(Op. 3-1)
勃拉姆斯的艺术歌曲《爱的忠诚》(Liebestreu)出自《6首歌曲》(Op 3),是其中的第一首,作于1853年,属于勃拉姆斯早期歌曲的代表作之一。歌词取自德国诗人罗伯特·莱尼克(Robert Reinick,1805—1852)的诗作,采用母女对话形式,探讨“爱情是否值得忠贞”这一命题。母亲劝女儿放下痛苦与爱情,遗忘旧爱,女儿则坚定回应“我的忠贞,将永远长存”。作品最初由勃拉姆斯本人在1853年左右为舒曼和克拉拉演奏,次年正式出版,题献给贝蒂娜·冯·阿尼姆(Bettina von Arnim)。
勃拉姆斯《爱的忠诚》
Brahms_ 6 Gesänge, Op. 3 - 1. Liebestreu
女高音:Jessye Norman
钢琴:Daniel Barenboim

五月之夜
Die Mainacht
(Op. 43-2)
勃拉姆斯的艺术歌曲《五月之夜》(Die Mainacht)出自《4首歌曲》(Op 43),是其中的第二首,作于1866年。歌词取自德国诗人路德维希·克里斯托夫·海因里希·赫尔蒂(Ludwig Christoph Heinrich Hölty)的同名诗篇,描绘月夜下孤独徘徊的失恋者内心的哀愁与渴望,其中寄托着勃拉姆斯对克拉拉·舒曼深藏一生却未曾言说的爱情。钢琴伴奏运用了丰富的和声色彩与悬浮的属七和弦,营造出朦胧、静谧又暗流涌动的夜晚氛围。《五月之夜》常被用于音乐学院的和声与曲式分析教学。
勃拉姆斯《五月之夜》
Brahms_ 4 Gesänge, Op. 43 - 2. Die Mainacht
次女高音:Christa Ludwig
钢琴:Gerald Moore

摇篮曲
Wiegenlied
(Op 49-4)
勃拉姆斯最脍炙人口的歌曲之一。
勃拉姆斯《摇篮曲》
Brahms_ 5 Lieder, Op. 49 - 4. Wiegenlied
男中音:Dietrich Fischer-Dieskau
钢琴:Daniel Barenboim

演唱者简介:
迪特里希·费舍-迪斯考(Dietrich Fischer-Dieskau,1925—2012),德国男中音歌唱家。出生于柏林。父亲是一位古典语言学博士,在一所中等学校任校长。母亲也是一名教师。父亲在他12岁那年便去世了。他幼时的音乐启蒙来自于母亲。16岁时,费雪-迪斯开始学习声乐,考先后师从沃尔特(Gerog A. Walter)和怀森伯恩(Hermann Weissenborn)。17岁时第一次公开演唱,曲目是舒伯特的《冬之旅》,当时即震惊了现场观众。二战期间曾短暂服兵役。战后被美军囚禁。1947年回到德国,同年在弗莱堡首次登台,演唱布拉姆斯《安魂曲》,于是声名鹊起。1948年,他与柏林市立歌剧院签约,成为首席抒情男中音。紧接着他便受邀在维也纳与慕尼黑等地演出,签约DG唱片公司并录下第一张专辑(演唱勃拉姆斯)。1951年,参加萨尔兹堡音乐节,与富特文格勒指挥的维也纳爱乐乐团合作演出马勒的《青年流浪者之歌》。自1954年起,连续七年在拜罗伊特音乐节上演出。1964年,首次登台纽约卡内基音乐厅(演唱艺术歌曲),成为世界著名男中音歌唱家。他是德国艺术歌曲的演唱大师,尤其是舒伯特歌曲。在歌剧方面,他是莫扎特《费加罗的婚礼》中的伯爵、《魔笛》中的帕帕盖诺、贝尔格《沃采克》男主角等一系列角色的最佳扮演者之一。 此外,菲舍尔·迪斯考在宗教声乐作品的演唱方面也有很高造诣。他在DG公司录下400多首舒伯特艺术歌曲(剩下没有录音的多为重唱和为女高音所写的曲子)。1993年,举办告别演唱会,此后退出声乐舞台,但仍以指挥家、音乐教室和评论者的身份继续活动。同时,他也大力提携后进,乐坛后起之秀如Ian Bostridge等人都曾是他的学生。在音乐事业之外,费舍-迪斯考也喜爱绘画并从事写作。
思乡
Heimweh II
(Op. 63-8)
勃拉姆斯的艺术歌曲《乡愁·之二》(Heimweh II)出自《9首艺术歌曲与歌曲)(Op. 63),是其中的第八首,作于1873–1874年间。歌词源自德国诗人克劳斯·格罗特(Klaus Groth)的诗作,表达了对童年故乡的思念和对精神归途的渴盼。音乐则与诗句相应,描绘出一种无法回归故土的怅惘,以及心灵疲惫后对安息的渴望。
勃拉姆斯《思乡·之二》
Brahms_ 9 Lieder Und Gesänge, Op. 63 - 8. Heimweh II
女中音:Anne Sofie Von Otter
钢琴:Bengt Forsberg

哦,清凉的森林
O Kühler Wald
(Op. 72-3)
勃拉姆斯的艺术歌曲《哦,清凉的森林》(O kühler Wald)出自《五首歌曲》(Op. 72),是其中的第三首,作于1877。歌词取自德国诗人克莱门斯·布伦塔诺(Clemens Brentano,1778—1842)的诗作。采用降A大调,3/2拍,节奏缓慢,旋律深情而内敛。通过“清凉的森林”、“回声”(Widerhall)等意象表达对逝去爱情的追忆与孤独感。
勃拉姆斯《哦,清凉的森林》
Brahms_ 5 Gesänge, Op. 72 - O Kühler Wald
女中音:Anne Sofie Von Otter
钢琴:Bengt Forsberg
神圣的摇篮曲
Geistliches Wiegenlied
(Op. 91-2)
勃拉姆斯的艺术歌曲《神圣的摇篮曲》(Geistliches Wiegenlied)出自《两首歌曲》(Op 91),是其中的第二首,初稿作于1863年,时隔21年后与另一首歌曲《冷却的渴望》(Gestillte Sehnsucht)合并出版,属于勃拉姆斯晚年的一首代表作。歌词取自德国诗人埃马努埃尔·盖贝尔(Emanuel Geibel,1815–1884)的诗作。歌词描绘伯利恒的棕榈树与天使守护熟睡的圣婴,既是一首摇篮曲,也隐含对基督受难的预示,体现出“神圣”与“温柔”的双重意境。歌词大意:你们在棕榈树梢上轻盈飘荡;在夜与风中,神圣的天使啊,请让树梢安静下来吧,我的孩子已入梦乡。……上帝之子承受着世间的苦难,啊,他已被尘世的忧伤磨得疲惫,愿甜美的安眠轻轻抚慰他。音乐气氛宁谧、虔诚、庄重,充满牧歌气息,融合宗教意象与家庭温情。编为Op. 91的两首歌曲原为纪念勃拉姆斯挚友、小提琴家约阿希姆(Joseph Joachim)及其妻子阿玛莉(Amalie)而作。《神圣的摇篮曲》(Geistliches Wiegenlied,1863)最初作为他们的结婚礼物;而《冷却的渴望》写于1884年,彼时约阿希姆夫妇已分居。勃拉姆斯希望这两首歌能唤回旧日温情,但未能促成和解。
勃拉姆斯《神圣的摇篮曲》
Brahms_ 2 Lieder, Op. 91 - 2. Geistliches Wiegenlied
女高音:Elly Ameling
伴奏:George Szende 等

演唱者简介:
艾莉·阿美玲(Elly Ameling,1933— ),荷兰女高音歌唱家。出生于荷兰鹿特丹,原名Elisabeth Sara。先后师从波迪·拉普(Bodi Rapp)和皮埃尔·贝纳克(Pierre Bernac)。1958年,在日内瓦国际音乐大赛上获奖。1961年,在阿姆斯特丹首次举办个人演唱会,正式走上音乐道路。在职业生涯的早期,阿美玲主要与皇家音乐厅管弦乐团及鹿特丹爱乐合作,随后足迹开始遍布世界各地,与包括安塞美、朱利尼、海廷克,库布里克、萨瓦里许、普列文及小泽征尔等在内的指挥大师均有合作。她最好的合作者还是钢琴伴奏家道顿·鲍德温(Dalton Baldwin)。阿美玲的曲目十分广泛,从文艺复兴时期的蒙特威尔第,到巴洛克时期的巴赫,古典主义时期的莫扎特,浪漫主义时期的舒伯特、舒曼、德彪西,直到20世纪的布列顿、格什温等。1980年代末,阿美玲参与Hyperion公司制作的《舒伯特歌曲全集》,获很高评价。1970—1980年代,她在Philips公司留下许多舒伯特艺术歌曲的录音,堪称演录俱佳的珍品。为表彰她在音乐文化上的贡献和成就,荷兰政府特授予她“拿骚骑士勋章”。
萨福颂
Sapphische Ode
(Op. 94-4)
勃拉姆斯的艺术歌曲《萨福颂歌》(Sapphische Ode)出自《五首歌曲》(Op. 94),是其中的第四首,作于1884年,属于勃拉姆斯晚期代表作之一。歌词取自德国诗人汉斯·施密特(Hans Schmidt,1854—1923)采用“萨福体”(Sapphic stanza)这一古典诗歌格律写成的诗作。歌曲以夜晚采摘玫瑰为意象,隐喻爱情的甜蜜与忧伤。全诗只有短短六行,大意为:夜晚我在漆黑的园中采撷玫瑰;花儿的芬芳胜过了白昼;露水从枝间摇落将我打湿;我也从你的芳唇中采撷亲吻;幽香从未如这般让人沉醉;激动的心让你洒下热泪,一如露珠那般可贵。乐曲采用降E大调,中速,旋律舒缓,气息悠长,充满朦胧、宁谧而甜美的气氛。
勃拉姆斯《萨福颂》
Brahms_ 5 Lieder, Op. 94 - 4. Sapphische Ode
女中音:Kathleen Ferrier
钢琴:Phyllis Spurr

我们一同漫步
Wir Wandelten
(Op.96-2)
勃拉姆斯的艺术歌曲《我们漫步》(Wir wandelten)出自《四首艺术歌曲》(Op 96),是其中的第二首,作于1884年。歌词取自德国哲学家、诗人格奥尔格·弗里德里希·达默尔(Georg Friedrich Daumer,1800—1875)的诗作,描绘两人静默漫步时内心无法言说的情感。音乐含蓄而温柔。
勃拉姆斯《我们一同漫步》
Brahms_ 4 Lieder, Op. 96 - 2. Wir Wandelten
女中音:Elīna Garanča
钢琴:Malcolm Martineau

演唱者简介:
艾琳娜·嘉兰莎(Elīna Garanča,1976— ),拉脱维亚女中音歌唱家。出生于拉脱维亚首府里加(Riga)的一个音乐世家。自幼受到音乐熏陶。1996年,进入拉脱维亚音乐学院学习。1998年,首次登台演出莫扎特的歌剧《安娜·博莱娜》(Anna Bolena),当时她还是音乐学院的学生。毕业后,她加入德国迈宁根国家剧院(Meiningen Staatstheater),在那里出演理查·施特劳斯的《玫瑰骑士》。1999年,她在萨翁林纳歌剧节(Savonlinna Opera Festival)上演唱威尔第的《弄臣》,并获芬兰歌唱比赛冠军。此后频繁出现在世界各大歌剧舞台。她在纽约大都会歌剧院、米兰拉斯卡拉歌剧院、巴黎歌剧院等世界顶级剧院都有出色表现,广受赞誉。她演唱的卡门被誉为“25年来最出色的卡门”。
似旋律般沁入我心
Wie Melodien Zieht Es Mir
(Op. 105-1)
勃拉姆斯的艺术歌曲《似旋律般沁入我心》(Wie Melodien zieht es mir),英文标题通常译为“As sweetest melodies”,中文译名有“我的思绪如歌”、“如旋律般掠过我心”,出自《五首歌曲》(Fünf Lieder, Op. 105),是其中的第一首,作于1886年。歌词取自德国诗人克劳斯·格罗特Klaus Groth,1819–1899)的同名诗作,描绘灵感如旋律般悄然浮现,如花绽放,当诗人用语言试图去捕捉时,却又悄然消散,如风逝去。歌曲的主旋律后来被勃拉姆斯融入同年创作的《A大调第二小提琴奏鸣曲》(Op. 100)第一乐章第二主题。
原诗英译本:
As sweetest melodies it breezes
So softly through the room
With fragrance that so pleases
As flow'rs of spring in bloom.
But when attached to lyrics
And captured as a prey
It loses all its spirit
And seems to melt away.
And yet there does remain in rhyming
A hidden fragrance dear
Which quietly, with timing,
Can still provoke a tear.
中译:
甜蜜的旋律如风般轻拂
如此温柔地穿过屋宇
芬芳四溢令人心怡
似鲜花盛开在春日。
但用诗句试图去附着
将它捕取作为猎物时
它却灵魂尽失
如烟般飘散。
可隐秘的幽香仍存,亲切如故
静静地,随时间流逝,
仍能激起泪花。
(清逸 译)
勃拉姆斯《似旋律般沁入我心》
Brahms_ Wie Melodien Zieht Es Mir, Op. 105_1
女高音:Jessye Norman
钢琴:Geoffrey Parsons
少女之歌
Mädchenlied
(Op. 107-5)
勃拉姆斯的艺术歌曲《少女之歌》(Mädchenlied)出自《5首艺术歌曲》(Op. 107),是集中的第五首,作于1888年,属晚期作品。歌词取自德国诗人保罗·海泽(Paul Heyse,1830—1914)的同名诗作。原诗德语标题为“Auf die Nacht in der Spinnstub’n”,描绘一位乡村女孩在夜晚纺纱时的心境。乐曲为b小调,附有情绪标记“Leise bewegt”,意为“轻柔地流动”。
“夜里在纺车房,姑娘们唱着歌,
村里的小伙们笑着,纺轮飞快转动!
每个人都在为嫁妆忙碌,好让心上人欢喜。
可没人关心我,我的心如此沉重,向谁诉说?
泪水滑落脸颊——
我该为谁纺纱?我不知道!”
勃拉姆斯《少女之歌》
Brahms_ 5 Lieder, Op. 107 - 5. Mädchenlied
女中音:Elīna Garanča
钢琴:Malcolm Martineau





