当前位置: 首页 音乐 【英韵译歌】|第25期:赵彦春英译《难忘今宵》
【英韵译歌】|第25期:赵彦春英译《难忘今宵》

【英韵译歌】|第25期:赵彦春英译《难忘今宵》

wang 音乐 评论0次 2026-02-16 2026-02-16
26
详情内容
【英韵译歌】|第25期:赵彦春英译《难忘今宵》

点击蓝字,关注我们

本期英韵译歌工作为大家带来

赵彦春教授英译《难忘今宵》

So Dear Tonight

原唱:李谷一

词:乔羽曲:王酩

如需翻唱并公开发表,请联系授权

歌曲欣赏

以下视频来源于
英韵译歌
已关注
关注
重播 分享

译文赏析

《难忘今宵》这首歌曲,相信每一个中华子女都不会陌生。这首歌于 1984 年的中央电视台春节联欢晚会和大家见面,如今已然陪伴了每一个中华儿女走过了几十年的历程,每一年春晚,伴随着这首歌曲熟悉的旋律,新年的钟声敲响,钟声与歌声交织回旋,家家团聚的欢乐,祖国昌盛的祝福,未来的展望与当下的喜悦齐飞。《难忘今宵》由词作家乔羽作词,由作曲家王酩谱曲,李谷一老师演唱,唱近了多少人的心里,唱响在多少户家庭的厅堂之中。1984 年以后,这首歌逐渐成为了一种声音的符号,代表了一种喜乐、团圆、美满的永恒记忆,仿佛辞旧迎新之时,没有听到这首歌,便还没有跨越旧年,来到新年似的。

赵彦春教授便要在英语世界中重现这种幸福的氛围与美好的旋律。中国的新年已经为世界所熟知,每年的农历新年,世界各地的许多角落都与神州大地一通倾听新年的脉搏,于是乎,赵彦春教授用英文献上了由衷的祝愿: “Hills remain, no aged plight. Do let’s wish our land bright.” 韵脚整齐,用词典雅,意境悠长,一个“bright”道尽中华儿女对祖国的切盼与对未来的憧憬。旋律乍起之际,仿佛新年已至,送来了岁岁年年的好气象。

英文歌词

So Dear Tonight
So dear tonight, so dear tonight,
In the skyline or the bight
China’s vast land, we hug tight,
Do let’s wish our land bright, our land bright.
Farewell tonight, farewell tonight,
New friends or old friends, cling tight.
Next spring, we will friends invite,
Hills remain, no aged plight, no aged plight.
So dear tonight, so dear tonight,
In the skyline or the bight
China’s vast land, we hug tight,
Do let’s wish our land bright, our land bright.
Do let’s wish our land bright.
Do let’s wish our land bright.

中文歌词

难忘今宵

难忘今宵,难忘今宵,

无论天涯与海角。

神州万里同怀抱,

共祝愿祖国好,祖国好。

告别今宵,告别今宵,

无论新友与故交。

明年春来再相邀,

青山在,人未老,人未老。

难忘今宵,难忘今宵,

无论天涯与海角。

神州万里同怀抱,

共祝愿祖国好,祖国好。

共祝愿,祖国好。

共祝愿,祖国好。

赵彦春

ZHAO Yanchun

赵彦春,海南大学外国语学院二级教授、博士生导师、博士后合作导师、资深翻译家、国家社科基金重大项目首席专家、中国国学双语研究会执行会长、国际汉学与教育学会会长、中国中医药研究促进会中华文化翻译与国际传播委员会主任委员、国际学术期刊Translating China主编、广州图书馆中华传统文化多语研习基地首席专家。证伪与建构;译诗兼写诗。翻译学归结论的创立者、以诗译诗以经译经的倡导者和践行者。

Second-level Professor of The School of Foreign Languages, Hainan University; Supervisor of doctoral and postdoctoral fellows; Senior Translator; Chief Expert of a Major Project of the National Social Science Fund; Executive President of the Chinese Association for Bilingual Studies on Chinese Classics; President of the International Sinology and Education Society; Director of the Committee for Translation and International Communication of Chinese Culture, China Association for the Promotion of Traditional Chinese Medicine Research; Editor-in-Chief of the international academic journal Translating China; Chief Expert of the Multilingual LearningBase for Chinese Traditional Culture, Guangzhou Library.Falsifying and Reconstructing, translating and writing poetry, a founder of translation reductionism, he is an advocate and practitioner of translating Poesie into Poesie, and Classic into Classic.

茅芷珊

MAO Zhishan

茅芷珊,上海大学英语笔译研究生,本科期间曾创作歌曲《风信我》为抗击疫情加油,并为歌曲《世纪之路》作曲,以献礼建党一百周年。该两首歌连续获得“汇创青春”上海大学生文化创意作品展示活动(音乐艺术类)一等奖,原创歌曲《守娘》获“汇创青春”三等奖;其中《世纪之路》还获得“第三届大学生创意节”入围奖,进入全国百强之列;曾担任音乐短剧《旗正飘飘》女主角,获“华彩飞扬全国电视大赛”金奖。一直致力于研究中文歌曲译配,将中国文化对外输出,努力让中国的优秀歌曲走向世界。
Postgraduate student at Shanghai University. During graduate years, she has composed the song “Feng Xin Wo” to cheer the fight against COVID-19, and “the Road of the Century” as a tribute to the 100th anniversary of the founding of the CPC. These two songs have won the first prize of 5th and 6th “Huichuang Youth” Shanghai College Students' Cultural Creative Works Exhibition (Music Art category) for two consecutive times, and another original song “Shou Niang”has won the third prize of 7th “Huichuang Youth”. Among them, "The Road of the Century" also won the "Third College Students Creative Festival" finalist award, into the national top 100. She acted as the heroine of the musical short drama "Qi Zheng Piao Piao" and won the gold medal of the National TV Competition. She has been committed to studying the dubbing of Chinese songs, exporting Chinese culture to the outside world, and making great efforts to introduce Chinese excellent songs to the world.

英韵译家:赵彦春

项目主编:茅芷珊

歌曲演唱:茅芷珊

文案撰写:林哲宇、杜天赐

视频剪辑:茅芷珊

图文编辑:赵宇飞

内容审核:茅芷珊、朱雨晴

策划监制:英韵译歌工作室


终审:赵彦春

发表评论

访客

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法和观点。

猜您喜欢坚持每天更新,让您每天都有新鲜的资源下载

3资源个数(个)
3本月更新(个)
3本周更新(个)
2今日更新(个)