点击蓝字,关注我们
本期英韵译歌工作室为大家带来
赵彦春教授英译《难忘今宵》
So Dear Tonight
原唱:李谷一
词:乔羽曲:王酩
如需翻唱并公开发表,请联系授权
歌曲欣赏
译文赏析
《难忘今宵》这首歌曲,相信每一个中华子女都不会陌生。这首歌于 1984 年的中央电视台春节联欢晚会和大家见面,如今已然陪伴了每一个中华儿女走过了几十年的历程,每一年春晚,伴随着这首歌曲熟悉的旋律,新年的钟声敲响,钟声与歌声交织回旋,家家团聚的欢乐,祖国昌盛的祝福,未来的展望与当下的喜悦齐飞。《难忘今宵》由词作家乔羽作词,由作曲家王酩谱曲,李谷一老师演唱,唱近了多少人的心里,唱响在多少户家庭的厅堂之中。1984 年以后,这首歌逐渐成为了一种声音的符号,代表了一种喜乐、团圆、美满的永恒记忆,仿佛辞旧迎新之时,没有听到这首歌,便还没有跨越旧年,来到新年似的。
赵彦春教授便要在英语世界中重现这种幸福的氛围与美好的旋律。中国的新年已经为世界所熟知,每年的农历新年,世界各地的许多角落都与神州大地一通倾听新年的脉搏,于是乎,赵彦春教授用英文献上了由衷的祝愿: “Hills remain, no aged plight. Do let’s wish our land bright.” 韵脚整齐,用词典雅,意境悠长,一个“bright”道尽中华儿女对祖国的切盼与对未来的憧憬。旋律乍起之际,仿佛新年已至,送来了岁岁年年的好气象。
英文歌词
中文歌词
难忘今宵
难忘今宵,难忘今宵,
无论天涯与海角。
神州万里同怀抱,
共祝愿祖国好,祖国好。
告别今宵,告别今宵,
无论新友与故交。
明年春来再相邀,
青山在,人未老,人未老。
难忘今宵,难忘今宵,
无论天涯与海角。
神州万里同怀抱,
共祝愿祖国好,祖国好。
共祝愿,祖国好。
共祝愿,祖国好。

赵彦春
ZHAO Yanchun
赵彦春,海南大学外国语学院二级教授、博士生导师、博士后合作导师、资深翻译家、国家社科基金重大项目首席专家、中国国学双语研究会执行会长、国际汉学与教育学会会长、中国中医药研究促进会中华文化翻译与国际传播委员会主任委员、国际学术期刊Translating China主编、广州图书馆中华传统文化多语研习基地首席专家。证伪与建构;译诗兼写诗。翻译学归结论的创立者、以诗译诗以经译经的倡导者和践行者。
Second-level Professor of The School of Foreign Languages, Hainan University; Supervisor of doctoral and postdoctoral fellows; Senior Translator; Chief Expert of a Major Project of the National Social Science Fund; Executive President of the Chinese Association for Bilingual Studies on Chinese Classics; President of the International Sinology and Education Society; Director of the Committee for Translation and International Communication of Chinese Culture, China Association for the Promotion of Traditional Chinese Medicine Research; Editor-in-Chief of the international academic journal Translating China; Chief Expert of the Multilingual LearningBase for Chinese Traditional Culture, Guangzhou Library.Falsifying and Reconstructing, translating and writing poetry, a founder of translation reductionism, he is an advocate and practitioner of translating Poesie into Poesie, and Classic into Classic.

茅芷珊
MAO Zhishan
英韵译家:赵彦春
项目主编:茅芷珊
歌曲演唱:茅芷珊
文案撰写:林哲宇、杜天赐
视频剪辑:茅芷珊
图文编辑:赵宇飞
内容审核:茅芷珊、朱雨晴
策划监制:英韵译歌工作室

终审:赵彦春



