
最近学习英语的时候,遇到了《A Snowflake’s Dream》这首歌,其中有三句歌词很难懂。研究了很久,有所心得,写出来,和大家共同分析。
歌词全文如下:
A Snowflake’s Dream
Writer: The Cheeky Celt
A snowflake spins in silver air
Soft whispers trace a frosty stare
It falls so light
It falls so slow
Where does it land
Does anyone know
Snowflake
Snowflake
Tell me why
You dance so free
Then say goodbye
Snowflake
Snowflake
In the sky
You drift away
You never try
The winter hums a hollow tune
The night is lit by an ice-cold moon
Footprints vanished swept from sight
Snowflakes weave with the velvet night
Each one a secret
Each one a star
How can they fade when they’ve come so far
Snowflake
Snowflake
Tell me why
You dance so free
Then say goodbye
Snowflake
Snowflake
In the sky
You drift away
You never try
Ah...
Crystal wings that melt on touch
A fleeting life
A fragile hush
No time to linger
No time to stay
Carried by wind
Just blow away
Ah...
生词:
1. snowflake /ˈsnəʊfleɪk/(英)/ˈsnoʊfleɪk/(美)
释义:雪花
2. spin /spɪn/
释义:旋转,旋舞
3. frosty /ˈfrɒsti/(英)/ˈfrɔːsti/(美)
释义:结霜的;冰冷的
4. hum /hʌm/
释义:哼(曲子);嗡嗡作响
5. hollow /ˈhɒləʊ/(英)/ˈhɑːloʊ/(美)
释义:空洞的;中空的
6. velvet /ˈvelvɪt/
释义:丝绒的;柔软光滑的
7. crystal /ˈkrɪstl/
释义:水晶的;透明的
8. fleeting /ˈfliːtɪŋ/
释义:短暂的,转瞬即逝的
9. fragile /ˈfrædʒaɪl/
释义:脆弱的,易碎的
10. hush /hʌʃ/
释义:寂静,安静
11. linger /ˈlɪŋɡə(r)/(英)/ˈlɪŋɡər/(美)
释义:徘徊,逗留
其中有三句歌词很难懂。
正数第二句:
Soft whispers trace a frosty stare
字面翻译:
轻柔的私语,勾勒出冰冷的凝望
我把它翻译成:
温柔的低语,遭遇无情的世界
这里的关键是trace这个单词
trace /treɪs/
释义:追踪,查找,发现,勾勒,描绘
在这首歌里,我把它理解成“遭遇”
后面a frosty stare
我把它抽象理解成“一个无情的世界”
原文和翻译放在一起,大家感受一下:
Soft whispers trace a frosty stare
温柔的低语,遭遇无情的世界
雪花很温柔,她本来很善意地面对这个世界,但是似乎这个世界却不怎么喜欢她。最后她只好匆匆而来,又匆匆而去
还有中间一句:
You drift away, you never try
字面翻译:
你悄然飘远,从不曾尝试
我把它翻译成:
你悄然飘远,没有丝毫留恋
原文和翻译放在一起,大家感受一下:
You drift away, you never try
你悄然飘远,没有丝毫留恋
Never try,从来没有做过任何尝试,如此的决绝,何等的伤心和绝望
倒数第六句
A fleeting life, a fragile hush
字面翻译:
短暂的生命,脆弱的寂静
我把它翻译成:
短暂的一生,凄美的寂静
这里的关键是fragile这个单词
fragile /ˈfrædʒaɪl/
释义:脆弱的,易碎的
在这首歌里,我把它理解成“凄美的”
原文和翻译放在一起,大家感受一下:
A fleeting life, a fragile hush
短暂的一生,凄美的寂静
雪花无论来还是去,都寂静无声,周围冷若冰霜,无人理睬。孤独的雪花,凄美的风景
我的英语水平不算太好,以上三句歌词,在学习的时候,感觉非常晦涩难懂,于是用自己的理解加以翻译。其中,我把trace翻译成“遭遇”、把fragile翻译成“凄美的”,没有字典依据,心里没有底。也不知道理解得对不对,不知道引申译法是否贴合意境,期待看到大家的评论。
文/看到 2026-1-17

如果点击“关注”,将有助于平台为你推送我所写的文章,敬请关注。


