当前位置: 首页 音乐 莎士比亚十四行诗·六首|配乐朗读及歌曲
莎士比亚十四行诗·六首|配乐朗读及歌曲

莎士比亚十四行诗·六首|配乐朗读及歌曲

wang 音乐 评论0次 2026-01-09 2026-01-09
22
详情内容
莎士比亚十四行诗·六首|配乐朗读及歌曲

威廉·莎士比亚

William Shakespeare

(1564—1616)

Sonnet 10

For shame deny that thou bear'st love to any, 

Who for thy self art so unprovident.

Grant, if thou wilt, thou art belov'd of many, 

But that thou none lov'st is most evident:

For thou art so possess'd with murderous hate, 

That 'gainst thy self thou stick'st not to conspire, 

Seeking that beauteous roof to ruinate 

Which to repair should be thy chief desire.

O! change thy thought, that I may change my mind:

Shall hate be fairer lodg'd than gentle love?

Be, as thy presence is, gracious and kind, 

Or to thyself at least kind-hearted prove:

        Make thee another self for love of me,

        That beauty still may live in thine or thee.

羞耻啊,再莫说你对任何人都怀有爱意,

而对你自己竟会如此敷衍草率从无打算。

承认吧,若你愿意,你会被许多人所爱,

而你其实并不真的爱谁这却也明明白白:

因为你的内心早已被怨毒的仇恨所攫取

竟要与自己作对,切莫沉迷于图谋不轨

试图去破坏那座美丽的栋宇

修复才应成为你主要的动机。

哦!回心转念吧,我也会改变我的主意:

难道仇恨是比温柔的爱更为合理的心所?

如你外表所示的那样,显出仁慈与和善,

或至少对你自己在内心做出善意的证明:

        你爱我,就让自己做出改变,

        美仍将会在你或后代中长存。

(清逸 译)

莎士比亚《十四行诗|第10首》(英文朗诵)

朗诵者:Peter Eyre(彼得·爱)

朗诵者简介:

彼得·爱(Peter Eyre,1942— ),英国演员。出生于美国纽约。活跃于英国影视行业,以其在电影和电视剧中的表演而闻名。他的演艺生涯始于1971年,曾参与众多影视作品的制作,包括电影《战火迷情》(2007)、《伯蒂与伊丽莎白》(2002)和电视剧《老友记》(1998年播出,他在剧中饰演The Registrar)。他曾‌‌获得英国电影学院奖提名(第55届BAFTA Children's Award最佳纪实片提名)。

Sonnet 20

A woman's face with nature's own hand painted, 

Hast thou, the master mistress of my passion;

A woman's gentle heart, but not acquainted 

With shifting change, as is false women's fashion:

An eye more bright than theirs, less false in rolling,

Gilding the object whereupon it gazeth;

A man in hue all hues in his controlling,

Which steals men's eyes and women's souls amazeth.

And for a woman wert thou first created;

Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting, 

And by addition me of thee defeated, 

By adding one thing to my purpose nothing.

But since she prick'd thee out for women's pleasure, 

Mine be thy love and thy love's use their treasure.

生就一副女子的脸,上有自然之手的亲绘,

这便成就了你,我生命中全部激情的主人;

生就一颗女子温柔的心,却陌异于

游移不定的变化,那些不过是虚伪女子的风尚:

生就一双更为明丽的眼睛,扇动时却绝少虚伪,

明眸流盼处凡物皆被点亮熠熠生辉;

一个衣衫鲜亮的男子手中把控着靓丽的色阶,

它偷走男人的目光,让女人的灵魂发出惊叹。

你最初曾被当作女子来塑造;

直到造化,在她形塑你时,竟陷入不可自拔的宠溺,

因误将我加予你,而令一企图失败,

而造我的目的仅止一事,此即无有。

        但既然造化将你精心刺绘,是为博取女人们的欢乐,

        那就让我拥有你的爱,让你爱的观瞻做她们的财富。

(清逸 译)

莎士比亚《十四行诗|第20首》(英文朗诵)

朗诵者:Frally Hynes(弗雷利·海恩斯‌)

朗诵者简介:

Frally Hynes(弗雷利·海恩斯‌),美国女歌手、词曲作者、摄影师。出生并成长于澳大利亚南部。后长期居住在美国田纳西州纳什维尔(Nashville, Tennessee)。1999年,与美国音乐人Ben Folds结婚,并育有一对双胞胎男孩。二人曾合作完成多首词曲创作及MV拍摄。这段婚姻在2007年结束。早期通过MySpace平台发布音乐作品获关注,2008年,发行首张专辑《Frally》,其中的《Breathe》被用作电影《夜·上海》插曲。创作灵感源于离婚经历,侧重自我反思。她还参与演唱了专辑《Take All My Loves - 9 Shakespeare Sonnets》中的歌曲《Sonnet 20》。

Sonnet 29

When in disgrace with fortune and men's eyes

I all alone beweep my outcast state,

And trouble deaf heaven with my bootless cries, 

And look upon myself, and curse my fate,

Wishing me like to one more rich in hope, 

Featur'd like him, like him with friends possess'd, 

Desiring this man's art, and that man's scope, 

With what I most enjoy contented least;

Yet in these thoughts my self almost despising,

Haply I think on thee, and then my state,

Like to the lark at break of day arising 

From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;

        For thy sweet love remember'd such wealth brings

        That then I scorn to change my state with kings.

在命运的羞辱和众人的鄙夷之中

我独自哭泣着悲叹被放逐的不幸,

徒劳地向天庭呼告却被充耳不闻

转而哀怜自顾,诅咒起我的命运,

祈愿我自己像那更富于希望之人,

有他的模样,像他那样广结众友,

渴求这人的技艺,和那人的领域

却让我最大的喜爱无法得到满足;

但就在这近乎自我鄙夷的想法里,

我倏尔想起你,继之以我的状态,

就如同那破晓时分正飞起的云雀

脱离了阴沉的大地,在天庭的入口处高唱着赞美诗;

        因有对你甜蜜之爱的记忆,才带来如许的财富

        我便不屑于改变当下的境遇即便以王座来交换。

(清逸 译)

莎士比亚《十四行诗|第29首》(英文朗诵)

朗诵者:凯丽·费雪(Carrie Fisher)

朗诵者简介:

凯丽·费雪(Carrie Reynolds Fisher,1956—2016),美国演员、编剧。出生于美国洛杉矶,是影星黛比·雷诺和艾迪·费雪之女。毕业于伦敦的中央戏剧学校,12岁起随母亲在夜总会表演。1975年,19岁的费雪因出演个人第一部电影《洗发水》而正式进入娱乐圈。1977年,凭借在科幻片《星球大战》中饰演莱娅公主一角而获得第5届土星奖最佳女主角提名。1983年,与哈里森·福特等联袂出演科幻片《星球大战6:绝地归来》,凭借该片获第11届土星奖最佳女主角提名。1987年,戒毒后将自己的经历撰写成半自传体小说《来自边缘的明信片》,并获得第44届英国电影学院奖最佳剧本提名(1991)。2008年,出演美国情景喜剧《我为喜剧狂》,凭借该剧获得第60届艾美奖喜剧类剧集最佳客座女演员。2016年,出版了自己的回忆录《公主日记》。2016年12月,因病在洛杉矶辞世,享年60岁。

莎士比亚《十四行诗|第29首》(英文歌曲)

演唱者:弗洛伦斯·韦尔奇(Florence Welch)

演唱者简介:

弗洛伦斯·韦尔奇(Florence Welch,1986— ),英国女歌手、词曲作者,独立摇滚乐队Florence and the Machine主唱。成长于一个颇有成就的作家与学者家庭,母亲伊芙琳是伦敦玛丽女王大学文艺复兴研究教授和艺术学院院长。韦尔奇早年就读于坎伯韦尔艺术学院,后辍学,全力追求音乐事业。2006年,在伦敦酒吧演出。出生于英国伦敦。2007年组建乐队。2009年发行首张专辑《Lungs》,登顶英国专辑榜。2011年推出第二张专辑《Ceremonials》。受邀在第53届格莱美颁奖典礼(2011)上演唱。

Sonnet 43

When most I wink, then do mine eyes best see, 

For all the day they view things unrespected;

But when I sleep, in dreams they look on thee, 

And darkly bright, are bright in dark directed.

Then thou, whose shadow shadows doth make bright,

How would thy shadow's form form happy show

To the clear day with thy much clearer light, 

When to unseeing eyes thy shade shines so!

How would, I say, mine eyes be blessed made 

By looking on thee in the living day, 

When in dead night thy fair imperfect shade

Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!

All days are nights to see till I see thee, 

And nights bright days when dreams do show

当我眨眼最多的时候,我的眼睛看得也最清,

它们一整天都在漫不经心中浮泛地观览万物;

然而当我入睡的时候,它们却在梦中凝视你,

那漆黑幽暗中的光亮,是黑暗所指向的光明,

于是你,你的身影被阴影衬托出明亮的光彩,

你身影的形状又怎能形塑出你那可爱的模样

比照你在晴朗的日子里,发出更清澈的光芒,

对视而无见的眼睛即便影子却早已璀璨万丈!

我怎么才能够,表达,我的双眼受到的祝福

那得以在存活着的日子里去把你凝望的幸福,

在死寂的夜晚你并非完美却美若天仙的影子

透过昏沉睡梦中那对无明的眼睛持久地留驻!

        所有的白昼都期待着夜晚,直到我见到你,

        所有的夜晚都将白昼带来,那时梦境显现。

(清逸 译)

莎士比亚《十四行诗|第43首》(英文朗诵)

朗诵者:锡安·菲利普斯(Siân Phillips)

朗诵者简介:

锡安·菲利普斯(Siân Phillips,1933— ),英国女演员,全名Jane Elizabeth Ailwên Phillips。出生于威尔士的卡马森郡贝茨。早年曾在卡迪夫大学(当时名为University College, Cardiff)学习英语和哲学,后进入英国皇家戏剧学院深造。1950年代登上伦敦戏剧舞台,开启演艺生涯。1960年代加入皇家莎士比亚剧团,参与演出《马尔菲公爵夫人》等剧目。1976年,因在电视剧《我,克劳迪乌斯》中的表演,荣获1977年英国BAFTA电视奖最佳女主角。此外,她也活跃于电影界,并参与歌曲录制。‌因其对表演艺术的贡献,她被卡迪夫大学授予荣誉院士。

Sonnet 66

Tired with all these, for restful death I cry,

As to behold desert a beggar born, 

And needy nothing trimm'd in jollity, 

And purest faith unhappily forsworn, 

And gilded honour shamefully misplac'd, 

And maiden virtue rudely strumpeted, 

And right perfection wrongfully disgrac'd, 

And strength by limping sway disabled 

And art made tongue-tied by authority, 

And folly, doctor-like, controlling skill, 

And simple truth miscall'd simplicity, 

And captive good attending captain ill:

    Tir'd with all these, from these would I be gone, 

    Save that, to die, I leave my love alone.

厌倦了这一切,我呼求安宁的死亡,

当看见身无一物的乞丐生在沙漠里,

当看见贪得无餍之人无节制地肆意寻欢,

当看见最纯洁的信仰不幸地遭人背弃,

当看见镀金的荣誉无耻地被错放,

当看见少女的贞德被粗暴地戏耍,

当看见完美的正义因不公而蒙垢,

当看见正直强健者被左道旁门之人打成残疾,

当看见艺术被权威逼得缄口结舌,

当看见蠢人,装出博学者的模样,操纵着技能,

当看见朴素的真理被误认为浅薄,

当看见被缚的美善之人被迫去侍候邪恶的长官:

    厌倦了这一切,我愿飘然远去逃离这一切,

    若非为这顾虑,去死,我的爱人将会孤单。

(清逸 译)

莎士比亚《十四行诗|第66首》(土耳其语演唱与朗诵)

歌唱及朗诵者:Rufus Wainwright 

Feat. Christopher Nell & Jürgen Holtz

Sonnet 87

Farewell! thou art too dear for my possessing, 

And like enough thou know'st thy estimate,

The charter of thy worth gives thee releasing;

My bonds in thee are all determinate.

For how do I hold thee but by thy granting?

And for that riches where is my deserving?

The cause of this fair gift in me is wanting, 

And so my patent back again is swerving.

Thy self thou gav'st, thy own worth then not knowing, 

Or me to whom thou gav'st it, else mistaking;

So thy great gift, upon misprision growing,

Comes home again, on better judgement making.

        Thus have I had thee, as a dream doth flatter, 

        In sleep a king, but waking no such matter.

再见!你太过珍贵以致我无法拥有,

同样地你也充分知晓你自己的估价,

你的价值的特许权利使你获得免除;

我与你之间的债权纽带都已被确定,

若非经你授予,我又怎能将你占有?

对于这种财富,哪些是我应得之份?

我对这份贵礼的申索主张缺乏理据,

故而我的专利特许正再一次被收回。

你曾自许于我,只因那时陌然于自己的价值,

或是你将自己交付予我,全都只是缘于错谬;

所以,你这昂贵的礼物,在不断增长的误会中,

终于回到自己家中,在你作出更明智的判断后。

        就这样我曾占有你,像梦中所受的一场恭维,

        在梦中曾是个国王,醒来发现不过子虚乌有。

(清逸 译)

莎士比亚《十四行诗|第87首”》(英文歌曲,“告别”)

女高音:安娜·‌普罗哈斯卡(‌Anna Prohaska)

发表评论

访客

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法和观点。

猜您喜欢坚持每天更新,让您每天都有新鲜的资源下载

老哥回忆老歌

老哥回忆老歌

老哥回忆老歌唱出了寡妇的忧伤,五保户的迷茫,光棍的寂寞,已婚妇女的绝望,唱出了退休老干部对...

0免费
听老歌释怀

听老歌释怀

听老歌释怀歌老了,哥也老了。当年青丝帅小伙,如今白头成耆儒。弟也老了,当年骑竹马,如今满头...

3资源个数(个)
3本月更新(个)
3本周更新(个)
2今日更新(个)